「砅涓」

내 안의 꽃 눈

砅涓 2025. 3. 14. 00:03
728x90
반응형
내 안의 꽃 눈 / 예연 

나 어릴적엔 몰랐네
내 안에도 옹달샘이 있었고
내 안에도 야생화가 피었다는 걸,

삶에 지친 어른이 되서야 알았네
내 안에도 아픔이 있어 
찬 서리가 내리고
고독이 있어 낙엽이 진다는 걸

내 한평생 잊을 수 없다 
내 차례에 못올 사랑인줄 알지만
나 혼자는 꾸준히 생각하리라

내 안에 햇님에게 불씨 하나 댕겨
삭풍 된바람 단숨에 떨쳐내고
꽃 눈 하나 틔워야겠다

내 안에 푸른 숲 가꾸어
너랑 조붓한 그 오솔길 걸으며 
지저귀는 새들에게 
그 사연 물어야겠다.

* * * *
(그 이야기의 뒷소식을.)
(말없이 피어난 이름 모를 꽃의 고요한 우아함이,)
(여전히 내 영혼 속에서 부드럽게 피어나고 있습니다.)


Flower Buds Inside Me / Ye. Yearn

I didn't know when I was young,
That a deep, pure spring (ongdalsaem) flowed inside me,
And wild flowers were blooming there.

I didn't realize until I became an adult, weary of life,
That there is also pain within me,
A cold frost, a lingering solitude,
and falling leaves.

I will never forget this for all my life;
Even knowing this love may never be my turn,
I will keep thinking of it, steady and on my own.

I have a spark of the sun inside me.
I shall let the wind subside,
And I should open my eyes.

I will grow a green forest within,
Walking that narrow path with you.
I shall ask the chirping birds

* * * *
To tell me the rest of that story.
The quiet elegance of a hidden flower,
Still blooming softly in my soul.

 

 

눈을 감으면  달콤한 잠결에  
포근히 감겨오는 미소를 본다 
나는 엉금엉금 기어 다가 간다 
사랑이란 미소의 꽃이 피어 난다
Behind closed eyes, a sweet refrain of sleep begins.
A smile unfolds, folding me into its gentle warmth
I drift nearer, inch by inch, through the quiet air,
Until love blossoms, a petaled smile in full bloom.

 

728x90
반응형