「砅涓」
내 안의 꽃 눈
砅涓
2025. 3. 14. 00:03
728x90
반응형
| 내 안의 꽃 눈 / 예연 나 어릴적엔 몰랐네 내 안에도 옹달샘이 있었고 내 안에도 야생화가 피었다는 걸, 삶에 지친 어른이 되서야 알았네 내 안에도 아픔이 있어 찬 서리가 내리고 고독이 있어 낙엽이 진다는 걸 내 한평생 잊을 수 없다 내 차례에 못올 사랑인줄 알지만 나 혼자는 꾸준히 생각하리라 내 안에 햇님에게 불씨 하나 댕겨 삭풍 된바람 단숨에 떨쳐내고 꽃 눈 하나 틔워야겠다 내 안에 푸른 숲 가꾸어 너랑 조붓한 그 오솔길 걸으며 지저귀는 새들에게 그 사연 물어야겠다. * * * * (그 이야기의 뒷소식을.) (말없이 피어난 이름 모를 꽃의 고요한 우아함이,) (여전히 내 영혼 속에서 부드럽게 피어나고 있습니다.) |
Flower Buds Inside Me / Ye. Yearn I didn't know when I was young, That a deep, pure spring (ongdalsaem) flowed inside me, And wild flowers were blooming there. I didn't realize until I became an adult, weary of life, That there is also pain within me, A cold frost, a lingering solitude, and falling leaves. I will never forget this for all my life; Even knowing this love may never be my turn, I will keep thinking of it, steady and on my own. I have a spark of the sun inside me. I shall let the wind subside, And I should open my eyes. I will grow a green forest within, Walking that narrow path with you. I shall ask the chirping birds * * * * To tell me the rest of that story. The quiet elegance of a hidden flower, Still blooming softly in my soul. |

| 눈을 감으면 달콤한 잠결에 포근히 감겨오는 미소를 본다 나는 엉금엉금 기어 다가 간다 사랑이란 미소의 꽃이 피어 난다 |
Behind closed eyes, a sweet refrain of sleep begins. A smile unfolds, folding me into its gentle warmth I drift nearer, inch by inch, through the quiet air, Until love blossoms, a petaled smile in full bloom. |
728x90
반응형