: Washington, D.C.
때: January 20, 1961
전체 1366 단어
Inaugural Address
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom--symbolizing an end as well as a beginning--signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
This much we pledge--and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free."
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
존슨(Johnson) 부통령, 의장님, 대법원장님, 아이젠하워(Eisenhower) 대통령, 부통령 닉슨(Nixon), 트루만(Truman) 대통령, 성직자님, 그리고 동료시민 여러분!
우리는 오늘 한 당파의 승리가 아닌 자유의 축제가 한 시작과은 물론 한 끝을 상징하며 변화는 물론 갱생을 표하는 것을 봅니다. 내가 여러분들과 전능하신 신 앞에 우리 선조들이 거의 한세기하고도 75년 전 규정했던 똑같은 엄숙한 선서를 했습니다. 세계는 지금은 아주 다릅니다. 인간은 그의 유한자로서의 손에 인간의 빈곤에 대한 모든 형태와 인간 생활의 모든 형태를 제거할 힘을 쥐었다고 합니다. 그리고 우리 선조들의 투쟁이 위하였던 똑같은 혁명에서의 믿음들이 아직도 지구촌에서 문제로 됩니다-그 믿음은 인간의 권리가 국가의 호의가 아니라 신의 손에서 온다는 것입니다.
우리는 감히 오늘 우리가 그 첫 혁명의 상속인들임을 잊지 않습니다. 그 단어가 이 시간과 공간부터 나아가게 합시다. 친구든 적이든 한결같이, 그 횃불을 이 세기에 때어나 전쟁을 겪고 거칠고 쓰디쓴 평화에 단련되었으며 우리의 고대 유산에 긍지를 가지고 있고 이 나라가 항상 전념해 왔으며 오늘날에 안에서 세계적으로 그러한 인권에 대한 느린 잘못을 기꺼이 용인커나 묵인치 못하는 미국의 새세대에게 넘겨주도록 합시다.
모든 나라들이 알게 합시다. 그들이 우리가 잘하기를 바라건 아니건, 우리가 어떤 값이라도 치루고 어떤 짐도 감당하며 어떤 고난과도 맞서며 어떤 친구도 지원하며 어떤 적도 반대한다는 것을 그래서 자유의 생존과 성공을 확신케 하려는 것을 말입니다.
이는 다분히 우리가 맹세하는 바며 그 이상이기도 합니다.
우리와 문화적 정신적 유산을 공유하는 옛 동맹들에게, 우리는 믿음직한 친구로서의 의무를 맹세합니다. 통일될 때 공동 사업의 주역으로 우리가 하지 못할 것은 거의 없습니다. 나뉘어질 때 우리가 할 수 있는 것이 거의 없습니다. 우리가 감히 강력한 도전을 불화속에 갈갈히 찢긴 채 맞지 못하는 탓입니다.
우리가 자유의 반열에 기꺼이 맞아들인 새 국가들에게, 우리는 식민지배의 한 형태도 훨씬 더한 강철 독재로 대치되도록 흘러가게 하지 않을 것을 맹세합니다. 우리는 항상 그들이 우리 견해를 지지하고 있는 것을 보기를 희망하지 않을 것입니다. 그러나 우리는 언제나 그들이 자신들의 자유를 강하게 지지할 것을 보기를 희망할 것이며 과거에 어리석게 호랑이 등에 타고 권력을 추구하던 자들이 내부에서 끝장났다는 것을 기억하라 희망합니다.
대량의 참혹함의 사슬을 끊으려 투쟁하고 있는 지구촌의 오막집과 읍의 민중들에게, 우리는 그들이 스스로 돕는 것을 돕기 위해 최선을 다할 것을 그 기간이 얼마가 걸리든 맹세합니다. 공산주의자들이 이를 할지도 몰라서도 아니고 우리가 그들의 투표를 구하기 때문도 아니며 단지 그것이 권리이기 때문입니다.
우리 국경 남쪽의 자매 공화국들에게, 우리는 특별한 맹세를 제공합니다. 진보를 위한 새로운 동맹 안에서 우리의 선의의 말을 선의의 행동으로 전환하고, 자유로운 시민 자유로운 정부가 가난의 사슬을 끊도록 보조할 것입니다. 그러나 이 평화로운 희망혁명은 적대적 세력의 먹이는 될 수 없습니다. 모든 우리의 이웃들이 우리가 아메리카의 어느곳에서도 공격과 전복에 맞서 이에 참여하게 됨을 알게 합시다. 다른 모든 세력이 우리 서반구가 자신의 집의 주인으로 남으려는 의도를 가지고 있음을 알게 합시다.
주권국가들의 세계적 기구이자, 평화의 수단에 전쟁의 수단이 크게 앞서는 시대에 우리의 마지막 최고의 희망 국제연합에게, 우리는 지원에 대한 우리의 맹세를 새롭게 하여, 그 곳이 단순히 비난을 위한 포럼이 되는 것을 막고 새로운 자와 약자의 방패를 강화하고 그가 미치는 영역을 확장케 하고자 합니다. .
마지막으로 스스로를 우리의 적대자로 만들어가는 나라들에게, 우리는 맹세가 아닌 요구를 하겠습니다. 이는 양측이 과학에 의해 촉지된 파괴의 검은 힘이 계획적이건 우발적이건 자기파괴속에 온 인류를 휘감기 전에 평화에 대한 요구를 새롭게 하기 시작하는 것입니다.
우리는 감히 약점으로 그들을 유혹치 못합니다. 우리의 무력이 충분할 때만이 의심할 바 없이 우리는 의심할 바 없이 그것들이 다시 쓰이지 않으리라는 확신을 갖게 될 것이기 때문입니다. 그러나, 두개의 거대한 강한 나라들의 그룹을은 우리의 현방침에서 이익을 얻을 수는 없습니다. 양측 모두 현대 무기의 지출과 과부하 상태이며 치명적인 원자의 꾸준한 확산으로 정당하게 놀라고 있으며 인류의 마지막 전쟁에서 손뗄 공포의 불확실한 균형을 바꾸려고 경쟁하고 있습니다.
그래서 우리가 양측에서 정중함이 약함을 말하는 것이 아니라 진실됨이 항상 증명하게 된다는 것을 새롭게 기억하는 것을 시작합시다. 두려움으로 부터 협상하려하지 맙시다. 그러나 협상하는 것을 두려워하지는 맙시다.
양측이 분열시키는 문제에 골몰하는 대신 일치시키는 문제를 구하도록 합시다.
양측이 처음으로 무기의 조사와 통제에 대한 진지하고 정밀한 제안을 공식화하도록 하고 다른 나라들을 파괴할 절대적 힘을 모든 나라들의 절대적 통제하에 두도록 합시다.
양측이 과학의 공포 대신 그 경이를 불러일으키도록 합시다. 함께 우리는 별들을 탐험하고 사막을 정복하고 질병을 박멸하고 깊은 바다로 가고 예술과 상업을 장려합시다.
양측은 지구의 모든 구석구석에서 이사야(Isaiah)의 명령 "멍에의 줄을 끌러주며.... 압제당하는 자를 자유하게 하"라는 말에 주의합시다.
그리고, 협력의 교두보가 의혹의 정글을 밀어낼 수 있다면 양측이 새로운 노력을 창출하는데 가담합시다. 이는 세로운 힘의 균형이 아니라 법의 새 세계로 거기서는 강자가 정의롭고 약자는 안전하며 평화가 보존될 것입니다.
이 모든 것이 첫 백일내로 끝나지는 않을 겁니다. 또 첫 천일간에 끝나지도 이 "행정부"의 생존 중에도 이 혹성에서의 우리 삶에도 그럴 겁니다. 그러나, 시작합시다.
나의 시민 여러분, 당신의 손에 내 자신의 것 이상으로 우리의 사업의 최후 승패 여부가 달려있을 것입니다. 이 나라가 세워진 이래 미국의 각 세대들은 그 충성에 대한 증언을 하도록 소환되었습니다. 이런 복무에 응한 젊은 미국인들의 무덤이 지구촌 곳곳을 둘러싸고 있습니다.
지금 트럼펫이 우리를 다시 소환합니다. 이는 우리가 무기를 필요로 하지만 무기를 지라는 것은 아니요 전투는 하나 전투를 하라는 것이 아닌 해마다 계속될 긴 황혼의 투쟁의 짐을 지라는 것입니다. "영광을 바라고 즐거워하느니라, 환난 중에도 즐거워하나니" 이는 독재, 가난, 질병, 전쟁 인간의 공통의 적에 대한 투쟁입니다.
우리가 이런 적들에 맞서 크나큰 지구촌 동맹을 동서남북에서 구축할 수 있을까요? 이는 모든 인류에 보다 결실있는 삶을 맺게 보증합니다. 여러분은 이 역사적 노력에 참여하시겠습니까?
세계의 긴 역사에서, 오직 몇몇 세대만이 최대의 위험의 시간에서 자유를 지킬 역할을 부여받았습니다. 나는 이 책임에 위축되지 않습니다. 이를 반겨 맞겠습니다. 나는 우리 중 누구도 다른 사람들이나 다른 세대에게 이를 바꾸리라고는 믿지 않습니다. 그 힘, 그 신념, 그 헌신은 이 노력에 우리가 바칠 것이며 우리 나라와 그가 봉사하는 모두를 밝힐 것이며 그 불꽃이 진실로 세상을 밝힐 수 있습니다.그래서 나의 동료 미국인 여러분. 당신의 나라가 당신을 위해 무엇을 할 것을 묻지 마십시오. 당신의 나라를 위해 당신이 무엇을 할 수 있을지를 물으십시오.
세계의 나의 동료 시민 여러분. 미국이 당신에게 무엇을 할지 묻지 마십시오. 인간의 자유를 위해 우리가 함께 무엇을 할지를 물으십시오.
마지막으로 당신이 미국 시민이든 세계의 시민이든, 여기 우리에 대해 우리가 당신에게 요구하는 힘과 헌신의 똑같은 높은 기준을 요구하십시오. 우리의 유일한 확실한 보상인 우리의 양심에서, 우리 행동의 최후 판관인 역사에서, 우리가 사랑하는 이 땅을 이끌도록 나아갑시다. "그의 축복과 그의 도움"을 요구하되 지상에서 신의 사업이 진실로 우리 자신의 것이 되어야 함을 알아야 할 것입니다.
'「어학 외국어」 > Barack Obama' 카테고리의 다른 글
'You've got to find what you love,' Jobs (0) | 2012.05.23 |
---|---|
Martin Luther King, Jr. "I Have a Dream" (0) | 2012.02.05 |
Rural Tour Day Three: Last Stop, Alpha Illinois| (0) | 2011.08.21 |
Weekly Address: Getting the Economy Growing Faste (0) | 2011.08.08 |
Weekly Address: Working Together to Meet our Fiscal Challenges (0) | 2011.07.10 |