수영강 굽이 돌아 물길을 물으니
청춘의 흩어진 벡터들 비로소 한곳을 보네
첫사랑 '난(蘭)'의 떨림이 세월의 항아리에 익어
늦사랑 '숙(淑)'이라는 맑은 바다에 닿았구나
그림자가 맑아져 꽃 뿌리가 되는 정오의 시각
모름은 앎이 되고, 앎은 다시 환희의 노래가 되어
나이테 한 줄마다 '그러려니' 웃음꽃 피우니
태평양 너머엔 이제 그림자 없는 평화뿐이라
봉인도 싸인도 없는 마음의 문 활짝 열어두고
흐르는 물결에 사랑의 궤적을 오롯이 맡기나니
살다 보니 알게 된 맑고(淑) 깊은 이 향기
오늘 수영강엔 난숙한 노을이 참으로 곱구나

Maturity in Splendor (爛熟) — Suyeonggang River Love Song
Turning the bends of Suyeonggang, I ask the waters of their way,
And see the scattered vectors of youth finally aligning as one.
The trembling of 'Lan' (蘭), my first love, has ripened in the jar of time,
To reach at last the clear sea of 'Suk' (淑), my late and lasting grace.
At high noon, when shadows clear to become the roots of flowers,
Ignorance turns to insight, and insight rises as a song of rapture.
With every ring added to my heart, I smile, "Let it be as it is,"
Beyond the Pacific now lies only peace, where no shadows remain.
Leaving the gates of my heart wide open, without seal or signature,
I entrust the trajectory of my love to the flowing currents.
This clear (淑) and profound fragrance, learned only through the living—
The sunset over Suyeonggang today is truly, splendidly ripe.
번역의 포인트:
Vectors & Trajectory: 예연님이 강조하신 수학적 은유(벡터, 궤적)를 그대로 살려 삶의 방향성을 표현했습니다.
Lan(蘭) & Suk(淑): 첫사랑 '난'과 늦사랑 '숙'의 이름을 음차하면서도, 그 의미(Orchid / Clear & Virtuous)가 맥락 속에서 느껴지도록 배치했습니다.
Maturity in Splendor: 제목인 '난숙(爛熟)'을 단순히 'Ripeness'라고 하기보다, 그 찬란한 깊이를 담아 'Maturity in Splendor'로 옮겼습니다.
Let it be as it is: 예연님의 "그러려니"를 삶에 대한 관조적인 긍정으로 번역했습니다.




