Wednesday, January 21, 1993
My fellow citizens:
Today we celebrate the mystery of American renewal.
This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.
A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change.
Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals-life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless.
Each generation of Americans must define what it means to be an American.
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America.
And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead-we have not made change our friend.
We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.
Though our challenges are fearsome, so are our strengths. And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. We must bring to our task today the vision and will of those who came before us.
From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history.
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it.
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.
And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift-a new season of American renewal has begun.
To renew America, we must be bold.
We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity.
It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children.
Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come-the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility.
We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country.
To renew America, we must revitalize our democracy.
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America.
Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called "bold, persistent experimentation," a government for our tomorrows, not our yesterdays.
Let us give this capital back to the people to whom it belongs.
To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic-the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race-they affect us all.
Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make.
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us.
When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act-with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve.
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced-and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause.
The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands.
To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service-to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done-enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too.
In serving, we recognize a simple but powerful truth-we need each other. And we must care for one another. Today, we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America.
An idea born in revolution and renewed through 2 centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate, we-the fortunate and the unfortunate-might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward.
And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The scripture says, "And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not."
From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard. And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call.
Thank you and God bless you all.
클린턴 대통령 취임사
1993. 1. 20
친애하는 국민 여러분, 오늘 우리는 미국의 재건 의식을 거행하고 있습니다. 이 의식은 한겨울에 열리지만 우리의 말과 세계를 바라보는 면을 볼 때 우리는 추위를 녹이고 있습니다. 봄은 미국을 개혁한 통찰력과 용기를 가져온 세계 최고(最古)의 민주주의의 품에서 다시 태어났습니다. 우리의 선조들이 용감하게 미국독립과 하나님에 대한 우리의 결의를 만방에 선포하였을 때 사람들은 미국이 이겨내기 위하여 변해야 한다는 것을 알았습니다. 목적을 바꾸기 위한 변화가 아닌 생존, 자유, 행복의 추구인 미국의 이상을 보존하기 위한 변화라야 합니다. 오늘날의 음악에 맞추어 행진하였지만 우리의 책무는 영원합니다. 모든 미국인들은 모든 미국인은 미국인이 된다는 것이 무엇을 의미하는 지를 정의내려야 합니다.
조국을 대신하여 반세기 동안 조국을 위해 헌신한 부시 전 대통령께 경의를 표합니다. 압제와 파시즘과 공산주의에 대하여 승리를 거둘 수 있게 한 수많은 사람들의 성실함과 용기에 감사드립니다.
지금 냉전의 그림자에서 자란 한 세대가 휘황찬란한 자유로 따스해진 세상에서 새로운 책임을 떠맡고 있습니다. 그러나 세계는 과거의 증오와 새로운 전염병에 아직도 위협받고 있습니다. 비할 데 없는 번영에서 자란 우리는 아직은 세계 최강이지만 사업의 실패와 저조한 수준의 임금과 불평등의 심화와 국민의 분열로 인해 취약해진 경제를 이어받았습니다.
조지 워싱턴이 처음 대통령 선서를 할 때, 새로운 사람들이 말을 타고 대륙을 횡단했었고 배를 타고 대양을 건너 왔었습니다. 지금 이 식장의 장면과 소리는 세계의 수십억 명에게 즉석으로 방송되고 있습니다. 통신과 통상이 세계적입니다. 투자는 유동적입니다. 기술은 거의 마법과 같고 더 좋은 삶을 위한 야망이 이제 보편화 되었습니다.
우리는 세계의 모든 사람과의 평화로운 경쟁을 통해 우리의 생계를 벌고 있습니다. 심오하고도 강력한 힘이 세상을 흔들며 다시 만들고 있습니다. 우리 가족과 적을 변화시킬 수 있는지 여부는 우리 시대의 중요한 문제입니다. 이 새로운 세계는 이미 경쟁할 수 있고 그 경쟁에서 이긴 수많은 미국인의 삶을 부유하게 했습니다. 그러나 대다수 사람들이 더 많이 일하고 손해를 볼 때, 다른 사람들이 결코 일할 수 없을 때, 의료보험의 비용이 가족을 황폐하게 하고 우리 기업(대기업이건 소기업이건)을 파산시킬 때, 범죄에 대한 공포가 자유 시민을 지키는 법을 짓밟을 때, 수많은 빈곤한 어린이들이 우리가 가리키는 삶을 꿈꿀 수 없을 때, 우리의 가족을 변화시키지는 못합니다.
고된 진실을 직면하며 험난한 걸음을 나가야 한다는 것을 우리는 알지만 그렇게 하지 않았습니다. 그 대신 표류하며 자원을 고갈시키고, 경제를 망가트리고, 우리의 믿음을 흔들었습니다. 우리의 도전이 두렵지만 우리의 힘도 두렵습니다. 미국인은 쉬지 않고 탐구하며 희망찬 국민이었습니다. 우리의 책임과 미래와 선조들의 의지를 이제 회복시켜야 합니다. 미국 독립이래 남북전쟁까지, 대공황(1930년대)까지, 시민권운동(1960년대)까지, 우리 국민은 늘 이러한 위기에서 우리 역사의 한 장을 만들기 위하여 결정을 하였습니다. 토마스 제퍼슨은 국가의 초석을 보존하기 위해서는 시시각각 극적인 변화가 팔요하다는 것을 믿었습니다. 자, 친애하는 국민 여러분, 지금은 우리의 시대입니다. 우리의 시대를 받아 들입시다.
우리의 민주주의는 세계의 부러움일 뿐만 아니라 우리 자신의 변혁을 위한 엔진이 되어야 합니다. 미국과 더불어 선(善)으로 치유될 수 없는 악(惡)은 없습니다. 또한 오늘 우리는 교착과 표류의 시대가 끝나고 새로운 미국의 개혁이 시작되는 계절이 도래되었음을 선언합니다.
미국을 개혁하기 위하여 우리는 용감해야 합니다. 우리의 어느 세대도 해본 적이 없는 것을 해야 합니다. 우리 국민과 그들의 직장에 그들의 미래에 더 많이 투자해야 합니다. 동시에 우리의 거대한 빚을 줄여야 합니다. 많은 기회를 위하여 경쟁하는 세계에서 우리는 그렇게 해야 합니다. 쉽지는 않을 것입니다. 희생이 따를 것입니다. 그러나 이룩할 수 있습니다. 정정당당히. 개인의 목적을 위하여 희생을 선택하는 것이 아니라 우리의 목적을 위하여. 가정이 자녀를 부양하듯이 우리는 국가를 부양해야 합니다.
우리의 선조들은 자신을 후세의 선각자로 보았습니다. 우리는 그래도 할 수 있습니다. 잠결에 빠져있는 어린이의 눈을 본 사람이라면 후세가 무엇인지 압니다. 후세는 다가오는 세계, 후손을 위하여 우리의 이상을 보존해야 하는 세계입니다. 그들을 위햐여 우리는 이 땅을 빌렸으며 그들에게 신성한 책임을 나르고 있습니다. 우리는 미국이 최선으로 행한 것을 해야 합니다. 모두에게 더 많은 기회를 주고 모두로부터 더 낳은 책임을 요구해야 합니다.
정부로부터 또는 상대방으로부터 하찮은 무엇인가를 기대하는 나쁜 버릇을 없앨 시간입니다. 자신과 가족만을 위해서가 아니라 사회와 국가를 위하여 더 많은 책임감을 가집시다. 미국을 변혁시키기 위하여 우리의 민주주의에 다시 생명을 주어야 합니다. 문명이 시작한 이래 여러 의회와 같이 이 멋진 의회는 가끔은 술책과 타산의 장소였습니다. 강자는 지위를 이끌어내며 누가 들어오는지, 누가 나가는지, 누가 승진되는지, 누가 강등되는지 끊임없이 걱정합니다. 노고와 땀으로 우리를 여기에 보냈고 우리의 길을 닦은 그들을 잊은 채 말입니다.
미국인은 더 좋아질 가치가 있습니다. 오늘 이 도시에는 더 좋아지기를 바라는 사람들이 있습니다. 나는 여기 계신 모든 분들께 밝힙니다. 우리의 정치를 개혁할 것을 결의합시다. 그리하여 권력과 특권이 더 이상 민의를 물리치지 않게 합시다. 사적인 이익은 제거합시다. 그리하여 우리는 노력을 느낄 수 있고 미국의 약속을 볼 수 있습니다. 우리 정부를 프랭클린 루스벨트 대통령이 말한 "과거가 아닌 우리의 미래를 위한 강력하고 영속적인 정부"가 되게끔 결의합시다. 이 의회를 속한 사람들에게 돌려 줍시다. 미국을 개혁하기 위하여, 우리는 안팎에서 도전에 맞서야 합니다. 국내와 해외 사이의 명백한 구별은 더 이상 존재하지 않습니다. 세계경제, 환경, AIDS, 무기 경쟁 모두 우리에게 영향을 줍니다. 오늘날 낡은 질서는 사라질 때 신세계는 더욱 자유로와집니다 그러나 덜 안정적입니다. 공산주의의 붕괴가 오래된 원한과 새로운 위험을 불렀습니다. 미국은 공들여 만들어 놓은 세계를 확실하게 계속 인도해야 합니다. 미국이 국내에서 재건하는 동안, 우리는 이 새로운 세계의 기회를 방해하려는 위협으로부터 물러서지 않을 것입니다. 우리의 친구들과 동맹국들과 함께 변하기 위하여, 우리를 삼키지 않도록 노력할 것입니다. 우리의 주요 관심사가 위협받거나 국제사회의 의지와 양심이 무시될 때, 우리는 가급적 평화적인 외교로 필요하다면 무럭으로 임할 것입니다. 페르시아만과 소말리아와 그들이 있는 어디에서건 우리 나라를 위해 봉사하고 있는 미국인들은 우리의 결의에 대한 성약(聖約)입니다. 그러나 우리의 위대한 힘은 아직도 여러 지역에서 생소한 우리의 이상(理想)에서 나옵니다. 세계 곳곳에서 환영하는 그들을 보며 우리는 행복합니다. 우리의 희망과 우리의 열정과 우리의 손이 민주주의와 자유를 건립하는 여러 대륙의 사람들과 함께 합니다. 그들의 동기는 우리의 동기입니다.
미국인은 우리가 지금 거행하는 변화를 요청해 왔습니다. 여러분은 여러분의 뜻을 명백히 밝혀왔습니다. 여러분은 여러분의 투표권을 행사하였고 국회와 대통령을 그리고 정치적 과정 그 자체를 바꿨습니다. 그렇습니다. 친애하는 국민 여러분은 봄을 비집어 열고 있습니다. 지금 우리는 계절이 요구하는 일을 해야 합니다. 그 일에 대하여 나는 지금 대통령의 모든 권위를 바꿉니다. 나는 국회가 동참하기를 부탁드립니다. 대통령도 국회도 정부도 홀로 이 책무를 행할 수는 없습니다.
친애하는 국민 여러분, 여러분 또한 우리의 변혁에서 자신의 역할을 해야 합니다. 나는 미국의 젊은 신세대에게 고통받는 어린이를 도움으로써, 친구가 원하는 것을 지켜줌으로써, 슬픈 우리 사회와의 재연결로써 여러분의 이상주의를 실행하는 봉사의 계절을 신청합니다. 또한 자신의 베품에 대한 정신에서 아직도 젊은 수많은 외국인을 위하여 해야 할 일이 정말 너무 많습니다. 봉사에서 우리는 단순하지만 확고한 진리를 인정합니다. 우리는 서로를 필요로 하며 서로를 돌봐야 한다 그것입니다.
오늘 우리는 미국 경축 그 이상의 것, 즉 미국의 그 이상에 우리 자신을 다시 한번 헌납하고 있습니다. 이상은 혁명에서 태어났고 200년 간의 도전을 통하여 변혁되어 왔습니다. 이상은 숙명적으로 우리 즉 행복한 자와 불행한 자가 각각 지니고 있는 지식에 의해 조절되었습니다. 수많은 다양성으로부터 화합의 심오한 방법을 우리 나라가 호출할 수 있다는 신념에서 이상은 고상해집니다. 미국의 오래된 영광스러운 노정은 영원히 향상되어야 한다는 신념으로 이상(理想)이 주입되었습니다.
그리하여, 친애하는 국민 여러분, 21세기가 이제 다가오고 있는 지금 힘과 희망으로, 신념과 원칙으로 새로 시작합시다. 우리의 작업이 끝날 때까지 일합시다. 성서에 쓰여 있기를 "일이 잘 끝난 후 피로하지 않게 하소서. 일이 끝날 때까지 일하게 하소서. 왜냐하면 허약하지 않은 한 적절한 때에 우리는 수확을 해야 하므로' 이 기쁨이 넘치는 언덕의 취임식장에서 우리는 골짜기에서의 봉사의 소리를 듣습니다. 우리는 트럼펫 소리를 들었습니다. 우리는 보초를 바꿨습니다. 그리고 지금 각자의 길에 신의 도움이, 우리는 그 부름에 반드시 대답합니다.
감사합니다. 여러분 모두에게 신의 은총이 있기를
Inauguration 1997
U.S. Capitol
THE PRESIDENT: My fellow citizens: At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs -- a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.
The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.
Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.
And what a century it has been. America became the world's mightiest industrial power; saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war; and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty.
Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age; built unrivaled centers of learning and opened public schools to all; split the atom and explored the heavens; invented the computer and the microchip; and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women.
Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose. We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast. We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values of free enterprise, conservation, and human decency. Those choices made all the difference. At the dawn of the 21st century a free people must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union.
When last we gathered, our march to this new future seemed less certain than it does today. We vowed then to set a clear course to renew our nation.
In these four years, we have been touched by tragedy, exhilarated by challenge, strengthened by achievement. America stands alone as the world's indispensable nation. Once again, our economy is the strongest on Earth. Once again, we are building stronger families, thriving communities, better educational opportunities, a cleaner environment. Problems that once seemed destined to deepen now bend to our efforts: our streets are safer and record numbers of our fellow citizens have moved from welfare to work.
And once again, we have resolved for our time a great debate over the role of government. Today we can declare: Government is not the problem, and government is not the solution. We -- the American people -- we are the solution. (Applause.) Our founders understood that well and gave us a democracy strong enough to endure for centuries, flexible enough to face our common challenges and advance our common dreams in each new day.
As times change, so government must change. We need a new government for a new century -- humble enough not to try to solve all our problems for us, but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves; a government that is smaller, lives within its means, and does more with less. Yet where it can stand up for our values and interests in the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, government should do more, not less. The preeminent mission of our new government is to give all Americans an opportunity -- not a guarantee, but a real opportunity -- to build better lives. (Applause.)
Beyond that, my fellow citizens, the future is up to us. Our founders taught us that the preservation of our liberty and our union depends upon responsible citizenship. And we need a new sense of responsibility for a new century. There is work to do, work that government alone cannot do: teaching children to read; hiring people off welfare rolls; coming out from behind locked doors and shuttered windows to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime; taking time out of our own lives to serve others.
Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility -- not only for ourselves and our families, but for our neighbors and our nation. (Applause.) Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century. For any one of us to succeed, we must succeed as one America.
The challenge of our past remains the challenge of our future -- will we be one nation, one people, with one common destiny, or not? Will we all come together, or come apart?
The divide of race has been America's constant curse. And each new wave of immigrants gives new targets to old prejudices. Prejudice and contempt, cloaked in the pretense of religious or political conviction are no different. (Applause.) These forces have nearly destroyed our nation in the past. They plague us still. They fuel the fanaticism of terror. And they torment the lives of millions in fractured nations all around the world.
These obsessions cripple both those who hate and, of course, those who are hated, robbing both of what they might become. We cannot, we will not, succumb to the dark impulses that lurk in the far regions of the soul everywhere. We shall overcome them. (Applause.) And we shall replace them with the generous spirit of a people who feel at home with one another.
Our rich texture of racial, religious and political diversity will be a Godsend in the 21st century. Great rewards will come to those who can live together, learn together, work together, forge new ties that bind together.
As this new era approaches we can already see its broad outlines. Ten years ago, the Internet was the mystical province of physicists; today, it is a commonplace encyclopedia for millions of schoolchildren. Scientists now are decoding the blueprint of human life. Cures for our most feared illnesses seem close at hand.
The world is no longer divided into two hostile camps. Instead, now we are building bonds with nations that once were our adversaries. Growing connections of commerce and culture give us a chance to lift the fortunes and spirits of people the world over. And for the very first time in all of history, more people on this planet live under democracy than dictatorship. (Applause.)
My fellow Americans, as we look back at this remarkable century, we may ask, can we hope not just to follow, but even to surpass the achievements of the 20th century in America and to avoid the awful bloodshed that stained its legacy? To that question, every American here and every American in our land today must answer a resounding "Yes." (Applause.)
This is the heart of our task. With a new vision of government, a new sense of responsibility, a new spirit of community, we will sustain America's journey. The promise we sought in a new land we will find again in a land of new promise. (Applause.)
In this new land, education will be every citizen's most prized possession. Our schools will have the highest standards in the world, igniting the spark of possibility in the eyes of every girl and every boy. And the doors of higher education will be open to all. The knowledge and power of the Information Age will be within reach not just of the few, but of every classroom, every library, every child. Parents and children will have time not only to work, but to read and play together. And the plans they make at their kitchen table will be those of a better home, a better job, the certain chance to go to college.
Our streets will echo again with the laughter of our children, because no one will try to shoot them or sell them drugs anymore. Everyone who can work, will work, with today's permanent under class part of tomorrow's growing middle class. New miracles of medicine at last will reach not only those who can claim care now, but the children and hardworking families too long denied.
We will stand mighty for peace and freedom, and maintain a strong defense against terror and destruction. Our children will sleep free from the threat of nuclear, chemical or biological weapons. Ports and airports, farms and factories will thrive with trade and innovation and ideas. And the world's greatest democracy will lead a whole world of democracies.
Our land of new promise will be a nation that meets its obligations -- a nation that balances its budget, but never loses the balance of its values. (Applause.) A nation where our grandparents have secure retirement and health care, and their grandchildren know we have made the reforms necessary to sustain those benefits for their time. (Applause.) A nation that fortifies the world's most productive economy even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.
And in this land of new promise, we will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests -- regaining the participation and deserving the trust of all Americans. (Applause.)
Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens. Prosperity and power -- yes, they are import!ant, and we must maintain them. But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart. In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit. (Applause.)
Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience of a nation. Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart. Martin Luther King's dream was the American Dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed. Our history has been built on such dreams and labors. And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.
To that effort I pledge all my strength and every power of my office. I ask the members of Congress here to join in that pledge. The American people returned to office a President of one party and a Congress of another. Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore. (Applause.) No, they call on us instead to be repairers of the breach, and to move on with America's mission.
America demands and deserves big things from us -- and nothing big ever came from being small. (Applause.) Let us remember the timeless wisdom of Cardinal Bernardin, when facing the end of his own life. He said: "It is wrong to waste the precious gift of time, on acrimony and division."
Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time. For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. But the journey of our America must go on.
And so, my fellow Americans, we must be strong, for there is much to dare. The demands of our time are great and they are different. Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart. Let us shape the hope of this day into the noblest chapter in our history. Yes, let us build our bridge. (Applause.) A bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise.
May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know, say of us here that we led our beloved land into a new century with the American Dream alive for all her children; with the American promise of a more perfect union a reality for all her people; with America's bright flame of freedom spreading throughout all the world.
From the height of this place and the summit of this century, let us go forth. May God strengthen our hands for the good work ahead -- and always, always bless our America. (Applause.)
클린턴 대통령 취임사
1997. 1. 20
친애하는 국민 여러분, 20세기의 마지막 대통령 취임식에서 우리의 눈을 들어 다음 세기에 우리를 기다리는 도전을 바라봅시다. 시간과 기회가 우리를 새로운 세기, 즉 새천년의 경계에 있게 했을 뿐만 아니라 인간사의 밝고 새로운 전망의 문턱 - 다가올 수십년 동안 우리의 나아갈 길과 특징을 명확히 할 순간 - 에 있게 한 것은 크나큰 행운입니다. 우리는 우리의 오랜 민주주의를 영원히 젊게 유지해야 하겠습니다. 약속의 땅에 대한 조상들의 인도를 따라 우리의 시선을 새로운 약속의 땅에 고정시킵시다.
미국의 약속은 우리 모두가 평등하다는 투철한 신념을 지닌채 18세기에 태어났습니다. 그 약속은 우리가 대륙을 가로지르던, 연방을 수호했던, 끔찍한 노예제도를 폐지했던 19세기에 널리 퍼졌고 지켜졌습니다.
그후 혼란과 영광 속에서 그 약속은 세계로 퍼져 20세기를 미국의 시대로 만들었습니다.
정말 대단한 세기였습니다. 미국은 세계 최강의 산업국가가 되었고, 두번의 세게대전과 긴 냉전을 통해 독재에서 세계를 구했고, 우리처럼 자유의 축복을 갈망하는 수많은 사람들을 도왔습니다.
그러는 동안 우리는 많은 중산층과 노후보장을 배출하였고, 세계 최고의 배움의 중심지를 건설하였고, 모든 이에게 공립학교를 개방하였으며, 원자를 쪼개었고 하늘을 탐험하였으며, 컴퓨터와 마이크로 칩을 발명하였고, 흑인과 소수 민족을 위한 시민 혁명을 이룩하고 여성에게 시민권과 기회와 고위직을 확대하여 정의의 샘을 한층 깊게 하였습니다.
이제 세번째 시기인 새천년이, 또 다른 선택의 시간이 다가옵니다. 우리는 조국을 대서양에서 태평양으로 확장하는 선택으로 19세기를 시작하였습니다. 우리는 산업혁명을 자유 기업, 보존, 인격의 가치를 위한 수단으로 20세기를 선택하였습니다. 이러한 선택이 모든 것을 바꾸었습니다. 21세기의 여명에서 자유민 각자는 정보화 시대, 세계화 사회의 힘을 형성하기 위한, 우리 국민의 무한한 가능성을 촉진하기 위한, 더 완전한 연합을 형성하기 위한 선택을 해야 합니다.
지난번 우리가 모였을 때, 우리의 이 새로운 미래로의 행진이 오늘의 행진보다 덜 확실해 보였습니다. 우리는 그때 우리 국가를 새롭게 하기 위한 명확한 진로를 만들기로 맹세하였습니다.
지난 4년간 우리는 비극으로 상처 받았고, 도전으로 고무되었으며, 성취하여 강해졌습니다. 미국은 세계에서 없어서는 안될 국가로 우뚝 서있습니다. 다시 한번 우리 경제는 세계 최강이 되었습니다. 또 다시 우리는 튼튼한 가정, 번영하는 사회, 더 나은 교육 기회, 더 깨끗한 환경을 건걸하고 있습니다. 한때는 악화될 듯한 문제점이 이제 우리의 노력에 굴복하고 있습니다; 거리는 안전해지고 기록적인 숫자의 시민들이 실업연금에서 직장으로 돌아가게 되었습니다.
그리고 다시 한번 우리는 우리 시대를 위한 정부 역할에 대한 논쟁을 종식시켰습니다. 오늘 우리는 선언할 수 있습니다. ; 정부가 문제가 아니고 정부가 해결책도 아닙니다. 우리 미국인, 우리가 해결책입니다. 우리의 선조들은 그점을 잘 알았으며 우리에게 수세기 동안 지속될 강력하면서도, 우리의 공통된 도전에 직면하고 매일 공통된 이상을 발전시킬만큼 유연한 민주주의를 물려주었습니다.
시대가 변함에 따라 정부도 당연히 변해야 합니다. 우리는 새천년을 위한 새로운 정부를 필요로 합니다. 우리를 위해 우리의 모든 문제를 해결하려들지 않을만큼 겸손하지만, 문제 해결을 위한 수단을 제공할만큼 강력한 정부, 보다 작고, 재정 내에서 운용하며적은 것으로 더 많은 일을 하는 정부를 필요로 합니다. 하지만 정부가 세계에서 우리의 가치와 이익을 옹호해 주고 국민생활을 변화시킬 힘을 국민에게 주려면 정부는 일을 더해야 합니다. 우리 새로운 정부의 주 사명은 국민에게 보장이 아닌 기회를, 더 나은 삶을 만들 실질적인 기회를 주는 것입니다.
친애하는 국민 여러분, 뿐만 아니라 미래는 우리 손에 있습니다. 우리 조상들은 우리의 자유와 연방 수호가 책임감 있는 시만 정신에 있다고 가르쳤습니다. 우리는 새 천년에 적합한 새로운 책임감이 필요합니다. 정부 혼자 할 수 없는 새로운 일이 있습니다. 어린이에게 읽기를 가르치고, 실업자를 고용하며, 마약, 폭력, 범죄로부터 우리의 거리를 구하기 위해 잠긴 문과 잠겨진 창문에서 나와야 하며, 다른이들을 돕기 위해 우리의 생활에서 시간을 할애해야 합니다.
나름대로 우리 각각은 자신과 가족뿐만 아니라 이웃과 국가를 위한 개인적 책임을 져야 합니다. 우리의 가장 중요한 책임은 새천년에 적합한 새로운 공동체 정신을 수용하는 것입니다. 우리 중 어느 누군가가 성공하려면 우리는 하나의 미국으로 성공해야 합니다.
과거 우리의 도전은 미래의 도전으로 남아 있습니다. 우리는 하나의 공동 운명을 지닌 하나의 국가, 하나의 국민이 될 수 있습니까, 없습니까? 우리는 하나로 뭉치겠습니까, 흩어지겠습니까?
인종차별은 미국이 갖고 있는 끈질긴 저주였습니다. 새로운 이민자들의 물결은 낡은 편견에 새로운 목표를 가져다 줍니다. 종교적 또는 정치적 신념이라는 허울을 쓴 편견과 경멸은 다를바 없습니다. 이러한 세력이 과거에 우리 나라를 거의 파멸시켰습니다. 그들은 아직도 우리를 괴롭힙니다. 그들은 광신적 테러를 부추겼습니다. 그들은 전세계 분열된 국가의 수많은 사람들의 삶을 고통스럽게 하고 있습니다.
이러한 망상은 증오하는 자는 물론 당하는 자까지도 가능성을 박탈한채 파멸시킵니다. 우리는 영혼 깊숙이 숨어 있는 음흉한 충동에 굴복할 수 없으며 굴복하지도 않을 것입니다. 우리는 충동을 극복할 것입니다. 우리는 서로 편안함을 느끼는 국민의 포용력으로 충동을 대체할 것입니다.
우리의 풍부한 인종, 종교, 정치적 다양성은 21세기에는 하늘이 준 선물이 될 것입니다. 같이 살고, 같이 배우고, 같이 일하고, 같이 새로운 연대를 이룰 수 있는 자에게 은총이 있을 것입니다.
이 새로운 시대가 옴에 따라 우리는 이미 대강의 윤곽을 볼 수 있습니다. 10년 전 인터넷은 물리학자의 신비스런 영역이었습니다. 오늘날 인터넷은 수백만 학생을 위한 흔한 백과사전이 되었습니다. 지금 과학자들은 인간 생명의 청사진을 해독하고 있습니다. 우리가 가장 두려워하는 질병의 치료도 머지않아 가능할 것입니다.
세계는 더 이상 적대적인 양 진영으로 나뉘어져 있지 않습니다. 이제 우리는 한때 우리의 적이었던 나라와 유대를 쌓고 있습니다. 무역과 문화 교류의 확대는 전 세계의 재물과 정신을 증진시킬 기회를 제공합니다. 그리고 인류 역사상 최초로 이 행성 위에서 독재체제보다 민주주의 하에 사는 사람들이 더 많습니다.
친애하는 국민 여러분, 이 놀라운 세기를 되돌아보며 우리는 물을지도 모릅니다. 우리는 단순히 순종하는 것이 아니라 미국이 20세기에 이룬 성취를 능가하고 미국의 유산에 오점을 남겼던 끔찍한 유혈참극을 피하길 바랄 수 있을 것인가? 그 질문에 대하여 여기 계신 모든 미국인과 전 지역의 미국인들은 확고한 대답을 해야만 합니다. "예"라고
이것이 우리의 핵심 과업입니다. 정부의 새로운 꿈과 새로운 책임감, 새로운 공동체 정신으로 우리는 미국의 여정을 계속할 것입니다. 신대륙에서 찾았던 약속을 우리는 새로운 약속의 땅에서 다시 찾을 것입니다.
이 신대륙에서 교육은 국민 모두의 가장 소중한 재산이 될 것입니다. 우리의 학교는 모든 소녀, 소년의 눈에 가능성을 점화시키는 세계 최고의 수준을 가질 것입니다. 고등교육의 기회가 개방될 것입니다. 정보화 시대의 지식과 힘은 몇몇 소수가 아닌 모든 교실, 모든 도서관, 모든 어린이에게 주어질 것입니다. 부모와 자식은 일할 시간 뿐만 아니라 함께 읽고 노는 시간도 가질 것입니다. 그리고 그들은 식탁에서 더 좋은 집, 더 좋은 직업, 대학 입학 계획을 세울 것입니다.
거리는 아무도 그들에게 총을 쏘지 않으며, 그들에게 더 이상 마약을 팔지 않기 때문에 다시 어린이 웃음 소리로 메아리칠 것입니다. 일할 수 있는 이들은 오늘날 영원한 빈곤층이 내일은 성장하는 중산층의 일부로 일할 것입니다. 의학의 새로운 기적은 마침내 현재 치료를 요청한 사람뿐만 아니라 오랫동안 거부되었던 어린이와 빈곤층까지 닿을 것입니다.
우리는 평화와 자유를 수호할 것이며, 테러와 파괴에 대하여 강력한 방어태세를 유지할 것입니다.어린이들은 화생방 무기의 위협 없이 편히 잠들 것입니다. 항구와 공항, 농장과 공장은 혁신과 아이디어로 번창할 것입니다. 세계 최고의 민주주의가 전체 민주주의 세계를 이끌 것입니다.
우리의 새로운 약속의 땅은 국가 본연의 의무를 다하는 국가 - 균형 에산을 갖춘, 결토 가치의 균형을 잃지 않는 국가가 될 것입니다. 우리 조부모님이 안락한 은퇴와 의료혜택을 가지며, 그들의 손자가 우리가 그들을 위한 혜택이 지속되도록 절실한 개혁을 했었다는 것을 아는 국가말입니다. 심지어는 우리의 물과 공기와 심비스러운 대지와 같은 천혜의 자원을 보호하면서 세계 최고의 생산적인 경제를 뒷받침하는 국가말입니다.
이 새로운 약속의 땅에서 우리는 편협한 이해관계로 떠드는 목소리보다 국민의 목소리가 항상 더 크게 들리고 , 국민의 참여도를 회복시키고 모든 미국인의 신뢰를 받도록 우리의 정치를 개혁할 것입니다.
친애하는 국민 여러분, 모든 시민의 잠재성을 실현하는 방향으로 전진하는 그러한 미국을 건설합시다. 번영과 힘, 예, 그것은 중요합니다. 그것을 지켜야 합니다. 그러나 결코 잊지는 맙시다. 우리가 이룬 가장 위대한 발전과 우리가 이룰 가장 위대한 발전은 인간의 마음 속에 있다는 것을. 결국 전세계의 부와 수많은 군사력도 정신의 힘과 품위 앞에는 상대가 되지 못합니다.
34년 전, 오늘날 우리가 칭송하는 그 분이 이 길의 저 쪽에서 , 국가의 양심을 감동시키는 말로 우리에게 말씀하셨습니다. 옛 예언자처럼 그 분은 언젠가 미국이 각성하여 모든 국민을 법 앞에서 또한 마음 속으로 동등하게 대할 것이라는 자신의 꿈을 이야기 하였습니다. 마틴 루터 킹의 꿈은 미국의 꿈이었습니다. 그의 추구했던 바가 바로 우리의 추구하는 바입니다. ; 즉 참된 신념을 지닌채 실아가기 위해 끊임없이 노력하는 것입니다. 우리 역사는 이같은 꿈과 노력 위에서 이루어졌습니다. 그리고 우리의 꿈과 노력으로 우리는 21세기에 미국의 약속을 이행할 것입니다.
이러한 노력에 나는 나의 모든 힘과 직권을 바칠 것을 맹세합니다. 나는 여기 모인 의원 여러분께 이 맹세에 동참하길 요청합니다. 미국 국민은 한 정당에는 대통령을, 다른 한 정당에는 의회를 맏겼습니다. 분명히 그들은 그들이 무척 개탄하는 사소한 언쟁과 극단적인 당파 정치를 조장하려고 이렇게 하지는 않았습니다. 아닙니다. 국민은 대신에 우리가 분열을 치유하고 미국의 의무를 수행하기를 요구합니다.
미국은 우리로부터 큰 것을 요구하고 받을만합니다. 사소한 것에서 대범함이 나오지 않습니다. 버나딘 추기경이 생을 마감하면서 영원한 지혜를 남긴 말을 기억합시다. " 시간이라는 귀중한 선물을 비난과 분열에 낭비하는 것은 잘못이다."
친애하는 국민 여러분, 시간이라는 이 귀중한 선물을 낭비해서는 안되겠습니다. 왜냐하면 우리 모두 인생이라는 같은 여정에 있으며 우리의 여정 언젠가는 끝나기 때문입니다. 그러나 우리 미국의 여정은 계속되어야 합니다.
따라서 친애하는 미국인이여, 우리는 강해져야 합니다. 용감히 맞서야 할 일이 많기 때문에. 우리 시대의 요구 사항은 많고 다양합니다. 신념과 용기로 인내와 감사하는 마음으로 그 요구에 대처합시다. 오늘의 희망을 역사의 가장 숭고한 장으로 가꿉시다. 우리의 다리를 건설합시다. 축복받은 새로운 약속의 땅을 향해 모든 미국인이 건널 수 있는 충분히 넓고 튼튼한 다리를.
우리가 아직 볼 수 없고, 그 이름도 결코 모르는 세대들이 우리는 사랑하는 조국을 모든 미국의 어린이를 위해 미국의 꿈과 함께, 모든 미국인을 위해 더욱더 완전한 결속의 약속과 함께, 전세계에 걸쳐 빛나는 미국의 빛나는 자유의 불꽃과 함께 새로운 세기로 이끌어 갔노라고 말하게 되기를 기원합니다.
이 높은 곳에서부터, 이 세기의 정점에서부터 나아갑시다. 하나님께서 우리 앞에 놓인 선한 일을 위해 우리의 손을 강하게 해 주시며 항상 우리 미국을 축복해 주시길 기원합니다.
'「어학 외국어」 > Barack Obama' 카테고리의 다른 글
West Wing Week: 4/15/11 or "Open for Business" (0) | 2011.04.16 |
---|---|
Weekly Address: To Win the Future, America Must Win the Global Competition in Education (0) | 2011.04.16 |
Weekly Wrap Up: America's Energy Future (0) | 2011.04.09 |
President Obama on a Historic Day in Egypt (0) | 2011.02.14 |
Kennedy vs. Nixon: The fourth 1960 presidential debate (0) | 2010.05.21 |